درباره انتشارات رهرو پویا
انتشارات رهرو پویا از بطن یک پروسهی دهساله به وجود آمد. بدینصورت که اینجانب محمد راد مدیرمسئول انتشارات، بخشی از کارم ترجمه بود. تا به حال ۳۴ جلد کتاب از ترجمههایم توسط انتشارات نسل نواندیش و نگاه دانش به چاپ رسیده است.
بنا به دلایلی تصمیم گرفتم که شخصاً مجوز انتشارات دریافت کنم. این تصمیم به من امکان میداد تا کتابهای بیشتری ترجمه کنم و اختیار کامل در انتخاب موضوعات کتاب داشته باشم. علاوه بر آن چون خودم مترجم بودم و مشکلات مؤلفان و مترجمان را برای یافتن ناشر با گوشت و پوستم لمس کرده بودم، گفتم شاید امکانی به وجود آید تا کارهای فرهنگی بیشتری در اختیار جامعه قرار گیرد.
در گام اول ۲۴ جلد از کتابهای جیبی مدیریتی را در سال ۹۵ به چاپ رساندم.
این مجموعه از زبان فرانسه ترجمهشدهاند. موضوعات آنها از مشکلاتی در بطن روابط کاری و تجاری اتخاذ شده و راهحلهایی جهت حل مشکلات ارائه شده است. کتابهایی بسیار مفید و کاربردی هستند.
چه شد که مترجم و سپس ناشر شدم؟
اینجانب محمد راد در سال ۱۳۲۷ در کرمان متولد شدم. در سال ۱۳۴۰ با خانواده به تهران مهاجرت کردم. در سال ۱۳۵۱ از دانشکده اقتصاد دانشگاه تهران لیسانس اقتصاد دریافت کردم. در سال ۱۳۵۲ جهت ادامه تحصیل به آمریکا رفتم و در دانشگاه ایالتی کانزاس ادامه تحصیل دادم. در سال ۱۳۵۷ پس از انقلاب، دوره دکترا را رها کرده و به ایران بازگشتم.
در دانشکده اقتصاد دانشگاه تهران و چندین موسسه عالی دیگر به تدریس اقتصاد پرداختم. پس از انقلاب فرهنگی و تعطیلی دانشگاهها، با دوستانم شرکت پیمانکاری ایجاد کردیم و به فعالیت مشغول شدم. در سال ۱۳۶۲ تصمیم گرفتم به خارج از کشور بروم و این بار برای کسب تجربهای جدید به فرانسه رفتم و تا سال ۱۳۷۲ در فرانسه و شهر پاریس ماندم.
پس از بازگشت به ایران؛ دوستان، اقوام و همکاران نوع برخورد متفاوتی را نسبت به مسائل در من میدیدند. وقتی از آموختههای خودم صحبت میکردم، علاقهمند میشدند که بیشتر بدانند. منابعی که آموخته بودم به زبان فرانسه بود که برای آنها قابلاستفاده نبود. اینجا بود که برخی از دوستان که مشکل مشابهی داشتند اصرار داشتند که مطالب را برایشان ترجمه کنم و بدین ترتیب پایم به دنیای ترجمه باز شد.
علاوه بر این در دانشکده مدیریت دانشگاه آزاد تهران واحد مرکز به تدریس سیستمهای اطلاعات مدیریت پرداختم.
با توجه به مثالهای عینی زیادی که از تجربه کار شخصی خودم چه در فرانسه و چه در ایران میآوردم، کلاسم برای دانشجویان جذاب بود. همچنین در موسسه عالی بانکداری به تدریس زبان تخصصی پرداختم.
این مجموعه تحصیل، مطالعه و تجربیات کاری چه در ایران و چه در آمریکا و فرانسه باعث شد که با مطالبی که ترجمه میکردم بهخوبی آشنا باشم.
در نتیجه میتوانستم زیر لایههای متن را بهخوبی درک و ترجمه کنم.
ترجمههایم تحت اللفضی نیستند. هم ایده ی نویسنده را خوب میشناسم و هم ذهنیت خواننده را.
امیدوارم با ایجاد انتشارات بتوانم کتابهای بیشتری تقدیم جامعه نمایم و از این طریق تجارب و دانش اروپا را به ایران منتقل نموده و دینم را به جامعهای که شدیداً به آن علاقهمند هستم، ادا کرده باشم.