كلوش طنزپرداز مشهور فرانسوي میگوید گاهي براي تهيه يك طنز كه لبخندي بر لبان بنشاند، بايد ساعتها كار بسيار جدي كرد. اين واقعيت است. طنزپردازان افراد خيلي جدي و پرکار هستند؛ اما چرا ما طنز را به سخره میگیریم. فكر میکنیم اگر كسي شوخي كرد و طنز گفت، فردي غیرمسئول، لاابالي، غير جدي و… است. برعكس آدمهای اخمو كه از همه طلبكارند را آدمهای جدي قلمداد میکنیم. قصد ما ریشهیابی نيست و خواننده خود میتواند پاسخش را پيدا كند.
از طريق طنز میتوانیم تبادل اطلاعات فرهنگي زيادي داشته باشيم؛ زيرا طنزپرداز به گوشههای تاريك زندگي میرود، روي آن نورافكن روشن میکند و از دل آن طنز بيرون میآورد. بسياري از زواياي زندگي برايمان روشن میشود. بهخصوص اگر طنزهای کشورهای ديگر را ترجمه كنيم، آنوقت تبادل فرهنگي خيلي بيشتري خواهيم داشت.
با اين ديدگاه است كه اقدام به ترجمه و انتشار آثار طنزپردازان نمودم. باشد كه علاوه بر لبخندي كه بر لبان مینشاند، ما را با فرهنگ كشور فرانسه كه طنزها از آنجا گرفته شدهاند، بيشتر آشنا كند.
در خاتمه، نظر به اینکه برخي طنزها با فرهنگ جامعه ما خوانایي نداشت، مجبور به تغييراتي در آنها شدم كه قابل انتشار باشند. ازاینرو از نويسنده و خوانندگان عزيز پوزش میخواهم.
اميدوارم لبخندي بر لبان شيرين شما بنشاند و قدري با فرهنگ فرانسه آشنا شويد.
موفق و مؤيد باشيد.
بدون دیدگاه